卷三
穆天子传 卷三 译文
七月二十八日(甲子),是个吉利的日子,穆天子在西王母那里作客。穆天子手里拿着黑色的玉圭和白色的璧玉,见西王母。献给西王母锦一百匹、口三百匹,西王母再拜接受了礼品。
二十九日(乙丑),穆天子请西王母在瑶池饮酒。
西王母为穆天子歌唱:“白云在天,出自丘陵,道路悠远,山川中隔,请你别死,以后再来。”
穆天子也作歌回答“我归东土,和洽诸夏,万民平均,我愿见你,预约三年,再来这里。”
西王母又为穆天子歌唱:“我来西土,安居这里。虎豹成群,鸟鹊共处。嘉命不迁,我是帝女。这里居民,又将离你。吹笙鼓簧,中心翱翔。这里居民,盼你再来。”
穆天子和西王母策马登上弇(音掩)山(顾注:德黑兰北有高五千六百米的德马万德山),把西行事迹刻在石上。又种上槐树。把这座山改称西王母之山。然后,西王母辞别穆天子,回到她住的地方。
穆天子又向西北方向进发。十一月十二日(丁未)穆天子到温山(顾注:阿美尼亚境内一座大山)饮酒。穆天子到这里来考察鸟类。
十四日(己酉),穆天子在溽(音辱)水(顾注:在高加索山)岸上饮酒。发布命令,命全军部队收集鸟类羽毛,历尽林薮水泽,丘陵平陆,发现很多大鸟的羽毛。全军部队都来到旷原(顾注:为黑海及高加索山以北之大平原)。穆天子在这里过冬。住了三个月。
穆天子举行盛大宴会,正公诸侯王参加。在羽琌(顾注:在华沙)检阅了七萃将士,奏广乐。
六师部队在旷原,靠猎取鸟兽为生,这里鸟兽虽多,无限制的捕杀,终于使鸟兽都绝了迹。最后一次打猎,一连九天,全军集中在羽陵,把猎获物全部装了车。穆天子自己装了一百緷(音滚)鸟类的羽毛(一万只鸟羽捆在一起叫緷)。
三月初六日(己亥),穆天子东归,全军随同出发。穆天子有八匹骏马,走得快。
初七日(庚子),到了囗山,等待后续部队。
四月十七日(庚辰),穆天子向东进发。
二十日(癸未),到了戊囗山。
这里是智氏族居住的地方,智口(人名)在戊囗山见到穆天子,送了两匹白马、四十只野马野牛、七十只打猎的狗,又送了食用的马四百匹、牛羊三千只。智囗邀请穆天子游狮子湖。智口又送给穆天子一百囗酒。穆天子送给智口金器十八件、贝带四十条、硃砂三百包、桂姜一百口,智囗膜拜接受了礼品。
二十二日(乙酉),穆天子向南进发,又折向东。
二十六日(己丑),到了献水。五月初六日(已亥)到了瓜纑山,三面是山,很像个城。这个地方是属于阏(音遏)胡氏族的。穆天子向东进发,又向南进了沙漠地带。
穆天子在沙漠中缺水干渴,求水不得。一个七萃的将士名叫高奔戎的把自已的马的脖子扎破取血,给穆天子喝。穆天子觉得很好喝,赐给高奔戎一双佩玉,高奔戎叩头再拜。
十一日(甲辰),穆天子又往南走。到了积山,这里有蔓生的柏树。当地人命怀(人名)给穆天子送酒,穆天子给了他金器、贝带和硃砂七十包。命怀膜拜接受礼品。
十二日(乙巳),诸飦(音间)给穆天子送酒。穆天子给了他金器、贝带和硃砂七十包,诸飦膜拜接受礼品。
穆天子传 卷三 原文
吉日甲子。天子宾于西王母〔西王母如人,虎齿,蓬发戴胜,善啸。《纪年》“穆王十七年,西征,至昆仑丘,见西王母。其年来见,宾于昭宫”〕。乃执白圭玄璧,以见西王母〔执贽者,致敬也〕好献锦组百纯,□组三百纯〔纯,匹端名也。《周礼》曰“纯帛不过五两”。组,绶属。音祖〕西王母再拜受之。□。
乙丑,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣〔徒歌曰谣〕,曰:白云在天,丘陵自出。道里悠远,山川间之〔间音谏〕,将子无死〔将,请也〕,尚能复来〔尚,庶畿也〕。天子答之曰:予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝〔顾,还也〕。比及三年,将复而野〔复反此野而见汝也〕。西王母又为天子吟曰:徂彼西土〔徂,往也〕,爰居其野。虎豹为群,於鹊与处〔於,读曰乌〕。嘉命不迁〔言守此一方〕,我惟帝女〔帝,天帝也〕。彼何世民,又将去子。吹笙鼓簧〔簧在笙中〕,中心翱翔(忧无薄也)。世民之子,惟天之望〔所瞻望也〕。天子遂驱升于弇山〔弇山,弇兹山,日入所也〕,乃纪丌迹于弇山之石〔铭题之〕而树之槐。眉曰:西王母之山〔言是西王母所居也〕。
丁未,天子饮于温山。□考鸟〔《纪年》曰“穆王见西王母,西王母止之曰,有鸟人”,疑说此鸟,脱落不可知也〕。己酉,天子饮于溽水之上〔溽,音淑〕。乃发宪命〔宪,谓法令〕,诏六师之人□其羽。爰有□薮水泽,爰有陵衍平陆〔大阜曰陵,高平曰陆〕,硕鸟解羽。六师之人毕至于旷原〔言将猎也。下云“北至旷原之野,飞鸟之所解其羽”,《山海经》云“大泽方千里,群鸟之所生及所解”,《纪年》曰“穆王北征,行积羽千里”,皆谓此野耳〕。曰:天子三月舍于旷原,天子大飨正公、诸侯、王,勤七萃之士〔勤,犹劳也〕,于羽琌之上〔下有羽陵,疑亦同〕,乃奏广乐。□。六师之人翔畋于旷原〔翔,犹游也〕,得获无疆〔无疆,无限也〕,鸟兽绝群〔言取尽也〕。六师之人大畋九日,乃驻于羽陵之□,收皮效物〔物,谓物色也。《诗》云“九十维物”〕,债车受载〔债,犹借也〕。天子于是载羽百车〔十羽为箴,百羽为縳,十縳为緷。见《周官》〕。己亥,天子东归,六师□起。
庚子,至于□之山,而休以待六师之人。
庚辰,天子东征。
癸未,至于戊□之山。智氏之所处,□智□往天子于戊□之山,劳用白骖二匹〔骖,騑马也〕,野马野牛四十,守犬七十〔任守备者〕。乃献食马四百,牛羊三千,曰:智氏□。天子北游于子之泽。智氏之夫献酒百□于天子,天子赐之狗采〔疑玉名〕,黄金之罂二九,贝带四十,朱丹三百裹,桂姜百□,乃膜拜而受。
乙酉,天子南征,东还。己丑,至于献水,乃遂东征,饮而行。乃遂东南。己亥,至于瓜纑之山,三周若城〔言山周匝三重,状如城垒〕。阏氏胡氏〔阏,音遏〕之所保。天子乃遂东征,南绝沙衍〔沙衍,水中有沙者〕。
辛丑。天子渴于沙衍〔沙中无水泉〕,求饮未至。七萃之士曰高奔戎刺其左骖之颈,取其清血以饮天子〔今西方羌胡刺马咽取血饮,渴亦愈〕。天子美之,乃赐奔戎佩玉一只,奔戎再拜稽首。天子乃遂南征。
甲辰,至于积山之,爰有柏。曰:余之人命怀〔命怀,人名〕献酒于天子。天子赐之黄金之罂。贝带朱丹七十裹。命怀乃膜拜而受。
乙巳,□诸飦献酒于天子〔诸飦,亦人名。音犍牛之犍〕,天子赐之黄金之罂,贝带朱丹七十裹。诸飦乃膜拜而受。
无评论